MINIERA

(1930)

 

 

Allor che in ogni bettola messicana

Danzano tutti al suono dell'avaiana,

Vien da lontano un canto così accorato!

È un minatore bruno laggiù emigrato,

La sua canzone sembra di un esiliato...

 

Cielo di stelle, cielo color del mare,

Tu sei lo stesso cielo del mio casolare,

Portami in sogno verso la Patria mia,

Portale un cuor che muore di nostalgia.

 

Nella miniera è tutto un baglior di fiamme,

Piangono bimbi, spose, sorelle e mamme,

Ma a un tratto il minatore dal volto bruno

Dice agli accorsi: Se titubante è ognuno

Io solo andrò laggiù, che non ho nessuno.

 

E nella notte un grido solleva i cuori:

Mamme son salvi, tornano i minatori!”

Manca soltanto quello dal volto bruno

Ma per salvare lui, non c'è nessuno...

 

Letra y música : Césare Andrea Bixio y Bruno Cherubini

 

Grabado por Giorgio Consolini con acompañamiento de orquesta.

 

 

(colaboración enviada (letra, traducción y grabación) desde Italia, por el amigo Stefano. 04-2014)

 

 

AtrásMenú Principal

 

 

 

Traducción:

 

Miniera

  (Mina)

  (1930)

 

Mientras en cada cantina mexicana

Bailan todos al sonido de la hawaiana,

Llega desde lejos un canto tan dolorido!

Es un minero bruno allá emigrado,

Su canción se parece a aquella de un desterrado...

 

Cielo de estrellas, cielo color del mar,

Eres el mismo cielo de mi caserío,

Llévame en sueño hacia la Patria mía,

Llévale un corazón que se muere de nostalgia.

 

En la mina todo es resplandor de llamas,

Lloran chiquitos, esposas, hermanas y madres, 

Pero a un trecho el minero con cara bruna

Le dice a los acudidos: Si cada uno es titubeante

Yo solo iré allá abajo, que no tengo a nadie.

 

Y en la noche un grito levanta los corazones:

“¡Mamás, están bien, vuelven los mineros!”

Sólo falta aquel de cara bruna

Pero para salvarlo a él, no hay ninguno...