השבת חאחרונה

(To Ostatni Szabas)

 

 

זֹאת רַק אֹמַר לָךְ, חֲבִיבָתִי,

זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר:

סָבֹל סָבַלְתִּי, שָׁתַקְתִּי,

כָּאַב לִי, וִתַּרְתִּי,

לִבִּי בִּי תָּמִיד הָיָה עֵר...

 

לָמָּה, מַדּוּעַ? – אִמְרִי לִי, הַגִּידִי,

זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר:

לָמָּה בָּגַדְתְּ בִּי, הַגִּידִי?

שִׁקַּרְתְּ לי, הַגִּידִי?

גַּלִּי זֹאת, יִרְוַח לִי זְעֵיר...

 

זוֹ שַׁבָּת אַחֲרוֹנָה הִיא,

לֹא אָבֹא עוֹד אֵלַיִךְ

לֹא אֶרְאֶה אֶת פָּנַיִךְ,

אֲהוּבָתִי...

בְּעֵינַי, הוֹ, רָאִיתִי,

כְּשֶאַתְּ מְחַבֶּקֶת

וְנָשֹׁק מְנַשֶּׁקֶת

אֶת פְּנֵי שׂוֹנְאִי...

 

לֹא אוּכַל כְּבָר לְבַלוֹת יוֹתֵר אִתָּךְ,

יִקָּחֵךְ זֶה אֲהוּבֵךְ, יִקַּח!

אִם נִיצוֹץ רַחֲמִים בָּךְ יֵש

הַשַּׁבָּת לִי תַּקְדִישִׁי,

וְאָז וַדַּאי בִּי תַּרְגִּישִׁי

אַהֲבַת אֵשׁ...

 

Letra : Israel M. Biderman

Música : Jerzy Petersburski  (Jerzy Melodysta)

 

Grabado por la Dance Orchestra con la voz de Ben-Lewi (Adam Aston). (sello Syrena – Electro N° 8708)

 

 

Un poco de historia: entre 1918 y 1939, ese intervalo entre las dos guerras mundiales,

Varsovia al igual que Berlín y París, era uno de los centros importantes en Europa de la música popular de aquellos tiempos.

Este tango originalmente fue escrito en polaco y se titula "El último domingo".

El que lo tradujo al hebreo (es el idioma que se escucha en esta grabación) lo tituló "El último sábado".

Los días de descanso para los judíos es el sábado y para los cristianos el domingo. De ahí la diferencia.

 

 

(colaboración enviada (letra en hebreo, traducción en letras latinas, traducción al castellano

y datos e informaciones), desde Israel, por el amigo Iacov Stobnic. 12-2017)

 

 

En hebreo pero con letras latinas:

 

HASHABAT  HAAJRONA

 

Zot rak omar laj, jabibati

Zot rak lo ioter

Sabol sabalti, shatakti

Kaav li vitarti

Libi bi tamid ahia er

 

Lama madua? Imri li haguidi

Zot rak ve lo ioter

Lama bagadet bi, haguidi

Shikart li, haguidi?

Gali  zot, irvaj li

 

Zu shabat ajrona

Lo abo od elaij

Lo ere et panaij

Ahuvati...

Beinai, oh, raiti

Kshe at mejabeket

Vnashok menasheket

Et pnei  sonai

 

Lo ujal kvar levalot ioter itaj

Ikajej ze ahuvej, ikaj

Im nitzotz rajamim iesh basj

Hashabat li takdishi

Veaz vadai bi targuishi

Ahavat esh...

 

 

Traducción al castellano:

 

EL ÚLTIMO SÁBADO

 

 

Sólo te diré, amor mío

Sólo dime amor mío,

Sólo esto, nomás,

Sufrí en silencio

Me dolió, me di por vencido,

Pero mi corazón estaba siempre atento para ti.

 

¿Por qué? Dime

Sólo esto, nada más,

Por qué me traicionaste, dime,

Por qué me mentiste, dime,

Dime y eso me aliviará.

 

Este es el último sábado

No vendré más,

No veré  más tu cara

Mi querida...

 

Vi con mis ojos

Que abrazabas,

Y besabas

El rostro de mi enemigo.

 

No podré más estar contigo

Te apartará de mí... Tu amado,

Si tienes una chispa de piedad

Este sábado... Dedícamelo,

Entonces seguro sentirás

Mi ardiente amor...

 

 

AtrásMenú Principal

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=DoMu_Jno4Ws