СORAZÓN

(СЕРДЦЕ)

 

 

Как много девушек хороших,

Как много ласковых имён!

Но лишь одно из них тревожит

Унося покой и сон, когда влюблён.

Любовь нечаянно нагрянет,

Когда совсем её не ждёшь,

И каждый вечер сразу станет

Удивительно хорош, и ты поёшь:

 

Сердце! Тебе не хочется покоя!

Сердце, как хорошо на свете жить;

Сердце, как хорошо что ты такое,

Спасибо, сердце! что ты умеешь так любить!

 

 

TRANSLITERACIÓN AL POLACO

 

Serce

 

 

 

Kak mnogo dziewuszek choroszich,

Kak mnogo łaskowych imion!

No lisz odno iz nich trzewożyt

Unosią pokój i son, kogda wlublion.

Lubow nieczajanno nagrzaniet,

Kogda sowsiem ją nie żdziosz,

I każdyj wieczer srazu staniet

Udziwicielno chorosz, i ty pojosz:

 

Serce! Ciebie nie choczet się pokoja!

Serce, kak choroszo na swiecie żyć;

Serce, kak choroszo, szto ty takoje,

Spasibo, serce! szto ty umiejesz tak lubić!

 

 

TRADUCCIÓN

 

Corazón

 

 

 

¡Cuántas hay muchachas bonitas!

¡Cuántos hay dulces nombres!

Pero solo uno de ellos perturba,

Llevándose la calma y el sueño, cuando te enamorás.

El amor viene inesperadamente,

Cuando menos lo imaginás,

Y cada tarde luego viene

A ser sorprendentemente linda, y vos cantás:

 

¡Corazón!, ¡No querés encontrarte en calma!

¡Corazón!, Cómo es bueno vivir en este mundo;

¡Corazón!, Qué bueno es que sos así,

¡Gracias, corazón! ¡Gracias por saber amar así!

 

Letra y música : Исаак Осипович Дунаевский (Izaak Osipowicz Dunajewski)

 

 

(colaboración enviada (letras) por el amigo Máximo Klotxenko. 09-2018)

 

 

AtrásMenú Principal