GRISETA

(1924)

 

 

Mezcla rara de Museta y de Mimí

Con caricias de Rodolfo y de Schaunard,

Era la flor de París

Que un sueño de novela trajo al arrabal...

Y en el loco divagar del cabaret

Al arrullo de algún tango compadrón,

Alentaba una ilusión

Soñaba con Des Grieux,

Quería ser Manón.

 

Francesita

Que trajiste, pizpireta

Sentimental y coqueta

La poesía del quartier

¿Quién diría

que tu poema de griseta,

sólo una estrofa tendría

la silenciosa agonía

de Margarita Gauthier?

 

Mas la fría sordidez del arrabal

Agostando la pureza de su fe

Sin hallar a su Duval

Secó su corazón lo mismo que un muguet,

Y una noche de champán y de cocó

Al arrullo funeral de un bandoneón,

Pobrecita, se durmió

Lo mismo que Mimí,

Lo mismo que Manón.

Letra : José González Castillo

Música : Enrique Delfino

 

Grabado por la orquesta de Francisco Canaro con la voz de Mario Alonso.

Grabado por la orquesta de Carlos Di Sarli con la voz de Roberto Rufino.

 

Estrenado por el tenor Raúl Laborde en el sainete “Hoy transmite Ratti Cultura”, el 27 de octubre de 1924.

 

Griseta: (del francés “grisette”: obrerita): muchacha de condición humilde.

Museta, Mimí, Rodolfo y Schaunard: personajes de la novela Scenes de la vie de boheme (1851) de Henry Murguer (1822 – 1861).

Manón y Des Grieux: personajes de la novela Manón Lescaut (1733) de Antoine Francois Prévost D´Exiles (1697 – 1763).

Quartier: francés “barrio”.

Margarita Gautier y Armando Duval: personajes de la novela La Dama aux camelias (1848) de Alejandro Dumas (hijo) (1824 – 1895).

Muguet: del francés “muguette”: planta que da suave aroma.

Cocó: en argot, “cocaína”.

Agostando: secar las plantas el excesivo calor. (En Europa)

 

           

A “Letras   A “Autor”    Menú Principal